Wieder zu Hause — Di nuovo a casa

Geschrieben von am 11. Dezember 2014 | Abgelegt unter Keller - Cantina, Weingarten - Vigneto

2014-11-27_11-02-00Ent­ge­gen den all­ge­mei­nen Vor­stel­lun­gen ist der Novem­ber im Arbeits­le­ben eines Wein­bau­ern ein mit Akti­vi­tä­ten sehr gut gefüll­ter Monat. Viele Ver­an­stal­tun­gen, Prä­sen­ta­tio­nen, Tref­fen und Wei­ter­bil­dungs­ver­an­stal­tun­gen, wel­che nicht in den Ern­te­mo­na­ten Sep­tem­ber und Okto­ber abge­hal­ten wer­den kön­nen, wer­den im Novem­ber nach­ge­holt. Was die prak­ti­schen Arbei­ten angeht, hat jetzt der Kel­ler Prio­ri­tät.

Con­tra­ria­mente a quello che si pot­rebbe pensare, il mese di novem­bre per un vignaiolo è pieno di atti­vità. Tante mani­fes­ta­zioni, pre­sen­ta­zioni, incon­tri e for­ma­zioni che non possono venire svolti nei mesi della ven­dem­mia, cioè set­tem­bre ed ottobre, sono da recup­er­are a novem­bre. Per quello che con­cerne invece i lavori manu­ali, la can­tina a asso­luta prio­rità.

Alle Weine müs­sen in engen Abstän­den beob­ach­tet wer­den, es ist näm­lich jene Zeit, in der Fehl­ent­wick­lun­gen am ehes­ten in Erschei­nung tre­ten, gleich­zei­tig aber auch am leich­tes­ten kor­ri­gier­bar sind. Reduk­tiv­töne gehö­ren dazu, aber auch even­tu­elle Pro­bleme mit dem bio­lo­gi­schen Säu­re­ab­bau.

I vini devono venire moni­to­rati in con­ti­nua­zione, infatti è il peri­odo dove si possono veri­fi­care più facil­mente devia­zioni che però in com­penso adesso sono anche più facil­mente da correg­gere. Si tratta princi­pal­mente di odori di ridotto e pro­blemi con la fer­men­ta­zione malo­lat­tica.

Aus die­sen Grün­den komm man als selbst­ver­ar­bei­ten­der und -ver­mark­ten­der Wein­bauer erst im Dezem­ber so rich­tig dazu, sich wie­der um die Außen­wirt­schaft zu küm­mern. Ende die­ser Woche, und lei­der nicht vor­her, wie ich mir immer wie­der vor­ge­nom­men habe, werde ich es schaf­fen, mit dem Reb­schnitt zu begin­nen. Bald zu begin­nen — reine Trau­ben­pro­du­zen­ten sind zum Teil schon damit fer­tig — ist nicht nur not­wen­dig, um nicht zu spät damit fer­tig zu sein, son­dern auch um der Schnee­druck­ge­fahr in den Pergl­an­la­gen vor­zu­beu­gen.

Per questi motivi è dif­fi­cile che un vignaiolo tut­to­fare rie­sca ad occup­arsi dei lavori in cam­pa­gna prima di dicem­bre. Alla fine di questa setti­mana e non prima potrò comin­ci­are final­mente con la pota­tura vera e pro­pria. Da anni mi pre­figgo di comin­ci­are prima, ma sem­bra pro­prio che non ci rie­sca. Comin­ci­are più presto (diversi viti­colt­ori solo con­fe­ri­tori di uva hanno addi­rit­tura già finito) non solo bene per non finire troppo tardi ma serve anche a mini­miz­zare il per­i­colo che le per­gole cedano sotto il peso di even­tuali nevi­cate pesanti. 

2014-12-09_15-26-51Gleich­zei­tig muss die vori­ges Jahr neu dazu­ge­kom­mene Wein­gar­ten Unter­feld für die Neu­pflan­zung im Früh­jahr vor­be­rei­tet wer­den. Die Reb­stö­cke und die Holz­schal­tern haben sich zwei nur mit Holz hei­zende Fami­lien aus der Umge­bung schon geholt, die nächs­ten Tage bringe ich die alten Drähte zum Alt­ei­sen­händ­ler. Danach sind noch die Beton­säu­len scho­nend — wir möch­ten sie ja wie­der­ver­wen­den — aus dem Boden zu zie­hen und am Feld­rand zwi­schen­zu­la­gern. An die Boden­be­ar­bei­tung samt dem Ent­fer­nen der Wur­zel­reste ist aber nicht zu den­ken. Zu nass ist nach den immer wie­der­keh­ren­den Nie­der­schlä­gen der Boden, man würde nur des­sen Struk­tur nach­hal­tig schä­di­gen.

Nello stesso tempo dob­biamo pre­pa­rare il vigneto Unter­feld per­ché possa venire reimpi­an­tato in pri­ma­vera. I ceppi e le can­ti­nelle si sono già prese due famig­lie che ris­caldano esclu­siv­a­mente a legna, ed i prossimi giorni por­terò dal com­mer­ci­ante di ferro vec­chio i fili arro­to­lati. Dopo­di­ché sono da est­rarre con caut­ela i pali di cemento in quanto vor­rei riuti­liz­zarli. Al momento la lavor­a­zione del ter­reno e l’estrazione delle vec­chie radici è impensa­bile, le piogge con­ti­nue hanno reso troppo bagnato il ter­reno. Arando, o peg­gio ancora, fre­sando adesso si rovi­ner­ebbe la strut­tura del ter­reno.

Vom Zufrie­ren des Bodens sind wir übri­gens noch weit ent­fernt, heute früh hat­ten wir nach vie­len war­men Tage das erste mal wie­der ein paar, noch dazu mick­rige, Minus­grade. Wird der kom­mende Win­ter etwas so wie der letzte wer­den? Gott bewahre…

Che il ter­reno geli nel frat­tempo è molto impro­ba­bile. Infatti sta­mat­tina ave­vamo dopo tanti giorni caldi final­mente di nuovo tem­pe­ra­ture (di poco) sotto lo zero. Questo inverno si com­porterà come quello pre­ce­dente? Che Dio ci pre­servi… 

Trackback URI | Kommentare als RSS

Einen Kommentar schreiben - Scrivere un commento

Ja, ich möchte bei Kommentaren benachrichtigt werden!

Rate www.kobler-margreid.com/blog Sajithmr.com
  • Perfect
    Perfect(69.8%)
  • Good
    Good(22.4%)
  • Bad
    Bad(0.9%)
  • Too Bad
    Too Bad(6.9%)