Nur fünf­zehn Meter Höhen­dif­fe­renz tren­nen die bei­den Mer­lot-Anla­gen Kotz­ner und Klaus­ner von­ein­an­der. Das Erzie­hungs­sys­tem und die Pflanz­dichte sind die glei­chen und auch das Alter der Stö­cke ist nicht sehr ver­schie­den. Auch von den Boden­un­ter­schie­den kann man kein grund­sätz­lich ver­schie­de­nens Wuchs­ver­hal­ten ablei­ten. Und trotz­dem sind die Reb­stö­cke im dorf­na­hen Kotz­ner um min­des­tens zehn Tage jenen des Klaus­ners vor­aus, wie man an den bei­den Bil­dern recht gut erken­nen kann. Woher kommt dann die­ser Unter­schied im Vege­ta­ti­ons­sta­dium?

Solo quin­dici metri di dis­li­vello sepa­rano i due vigneti di Mer­lot Kotz­ner e Klaus­ner. I sis­temi di alle­va­mento sono gli stessi, anche le den­sità di impi­anto ed altresì le età dei ceppi sono para­go­na­bili. Anche dalle dif­fe­renze tra i ter­reni non si possono dedurre dif­fe­renze sost­an­ziali nel com­por­ta­mento vege­ta­tivo. Comun­que i ceppi nel vigneto Kotz­ner sono avanti ris­petto a quelli del Klaus­ner di almeno dieci giorni, come si può vedere benis­simo dalle due foto. Da cosa deri­vano queste dif­fe­renze di sta­dio vege­ta­tivo?

Gern weise ich bei Betriebs­füh­run­gen dar­auf hin, dass am Tal­bo­den ziem­lich andere Ver­hält­nisse herr­schen als auf dem um wenige, aber ent­schei­dende Meter höhe­ren Schwemm­ke­gel, auf dem sich u.a. auch das Dorf Mar­greid befin­det. In der Nacht sam­melt sich näm­lich an den tie­fen Punk­ten die kalte Luft, wel­che von den Berg­hän­gen her­ab­strömt und so für emp­find­li­che Tem­pe­ra­tur­un­ter­schiede zwi­schen den Lagen sorgt. Das äußert sich z.B. in der aus­ge­präg­te­ren Tau­nässe und in dem erhöh­ten Pero­no­s­pora- und Botry­tis-Infek­ti­ons­druck aber auch in einem wesent­lich bes­se­ren Erhalt der Säure.

Nel corso delle visite in azi­enda fac­cio notare nor­mal­mente che nel fon­do­valle ci sono con­di­zioni abbas­t­anza diverse che sul cono­ide, il quale è più alto per pochi ma decisivi metri e che inoltre ospita il paese di Magrè. Infatti nelle zone basse  la notte si fer­mano le masse di aria fredda che scen­dono dalle pen­dici mon­tane e pro­vo­cano dif­fe­renze signi­fi­ca­tive di tem­pe­ra­tura tra i siti. Ciò si evi­den­zia attra­verso la rugiada molto intensa con di con­se­guenza infe­zioni pero­no­s­po­ri­che e botri­che più fre­quenti ma anche attra­verso una con­ser­va­zione migliore dell’acidità dell’uva.

Des­halb ist wesent­lich, dass man, wenn man wie ich nur ein­zelne Lagen aus­baut und abfüllt, bei der Sor­ten-Stand­ort-Wahl die­ses Ver­hal­ten gebüh­rend in Betracht zieht: Sor­ten, deren Weine von Fri­sche geprägt sein sol­len, auf den küh­len Tal­grund, Sor­ten, wo die Säu­re­aus­prä­gung eine unter­ge­ord­nete Rolle spielt, in die wär­me­ren Dorfla­gen. In die­sen Tagen ist die­ses unter­schied­li­che Lagen­ver­hal­ten, wie man sieht, auch optisch sehr gut fest­stell­bar.

Per questo è essen­ziale che chi come me vini­fica ed imbot­tiglia sin­goli vigneti dia mol­tis­sima atten­zione a tro­vare il viti­gno appro­pri­ato per ogni vigneto: Le varietà che danno ori­gine a vini carat­te­riz­zati dalla fre­schezza vanno pian­tati nel fresco fon­do­valle, i viti­gni dove l’acidità gioca un ruolo secon­da­rio si tro­vano bene nelle vic­inanze del paese più calde. In questi giorni questi dif­fe­renti com­por­ta­menti zonali sono facil­mente per­ce­pi­bili in forma visiva.